ลูกเขยผู้ทรงอำนาจ

ลูกเขยผู้ทรงอำนาจ

Author: Aurelia Voss

2.7m Words / Completed
13
Hot
166
Views

Introduction

Translation Analysis
Genre & Style: Contemporary Chinese fiction with family drama elements, dialogue-heavy with emotional themes.
Cultural Elements: Family relationships (mother-in-law/son-in-law dynamics), traditional gender expectations.
Narrative Structure: Direct dialogue followed by narrative description revealing emotional conflict.
Thai Translation:
แม่ยาย: "ลูกเขยคนดี ขอร้องละ อย่าทิ้งลูกสาวฉันเลยนะ ได้ไหม?"
ลูกเขยที่ถูกดูถูกอย่างไม่มีที่สิ้นสุด เขาเพียงรอคำห่วงใยสักคำจากเธอ แล้วเขาจะมอบทั้งโลกให้เธอครอบครอง!
Translation Notes:
Used "แม่ยาย" (mother-in-law) and "ลูกเขย" (son-in-law) to maintain proper Thai kinship terms
Translated "好女婿" as "ลูกเขยคนดี" to preserve the affectionate/pleading tone
Rendered "上门女婿" (live-in son-in-law) as simply "ลูกเขย" with context of being disrespected
Used "ทิ้ง" (abandon/leave) for emotional impact in Thai
Added "ครอบครอง" (possess) to "มอบทั้งโลก" (give the whole world) for literary flourish in Thai

READ MORE

Share the book to

facebooktwitterpinterestwhatsappreddit

About Author

Comments

No comments yet.