Aurelia Voss

7 Stories of Aurelia Voss

強引な婿

強引な婿

「お義母さん:いい婿さん、お願いだから私の娘から離れないでくれない?」
義母から次々と浴びせられる侮辱に耐える婿。彼が待ち望んでいたのは彼女からのたった一言の気遣い。それさえあれば、彼女に全世界を捧げるつもりだった!
ลูกเขยผู้ทรงอำนาจ

ลูกเขยผู้ทรงอำนาจ

Translation Analysis
Genre & Style: Contemporary Chinese fiction with family drama elements, dialogue-heavy with emotional themes.
Cultural Elements: Family relationships (mother-in-law/son-in-law dynamics), traditional gender expectations.
Narrative Structure: Direct dialogue followed by narrative description revealing emotional conflict.
Thai Translation:
แม่ยาย: "ลูกเขยคนดี ขอร้องละ อย่าทิ้งลูกสาวฉันเลยนะ ได้ไหม?"
ลูกเขยที่ถูกดูถูกอย่างไม่มีที่สิ้นสุด เขาเพียงรอคำห่วงใยสักคำจากเธอ แล้วเขาจะมอบทั้งโลกให้เธอครอบครอง!
Translation Notes:
Used "แม่ยาย" (mother-in-law) and "ลูกเขย" (son-in-law) to maintain proper Thai kinship terms
Translated "好女婿" as "ลูกเขยคนดี" to preserve the affectionate/pleading tone
Rendered "上门女婿" (live-in son-in-law) as simply "ลูกเขย" with context of being disrespected
Used "ทิ้ง" (abandon/leave) for emotional impact in Thai
Added "ครอบครอง" (possess) to "มอบทั้งโลก" (give the whole world) for literary flourish in Thai

Popular Tags

More